Порадуемся за Украину.

Евгений Онегин на украинском - маразм

- Чи вiн кохае, чи нi?

Вот представьте, конечно если Вы не житель Украины (жителям Украины это было не нужно представлять), что Вы приходите в кинотеатр, а там Евгений Онегин в переводе на украинский язык.
Ну если бы вы не знали русского, то ладно. Но ведь были регионы Украины, и я сам выходец из такого, где украинский язык был экзотикой.
Я очень люблю украинские песни, а некоторые анекдоты не могу рассказывать на русском — весь колорит теряется.
Но не все же подряд?
А благодаря бывшему (с божьей помощью) президенту Ющенко именно так и было.
Украинцы перестали ходить в кино. Не то что бы совсем, но стали это делать значительно реже.
Но все это (без афиширования и скандалов) уже в прошлом.
На Украине отменено обязательное дублирование фильмов на украинский язык. Такое заявление сделал министр культуры и туризма Украины Михаил Кулиняки.  Он сказал, что в настоящее время прокатчики пользуются положениями закона о кино, в котором обязательный дубляж не оговаривается. Когда этот указ министерства об обязательном дублировании фильмов был отменен, министр предоставил возможность догадываться.  Обязательный перевод фильмов на украинский язык был введен в 2006 году
Недовольны были все нормальные люди, но особенно кинопрокатчики.
Они то знали чем для них обернется такая идеологизация синематографа.
Новый министр образования Дмитрий Табачник, сообщил, что обязательный украинский дубляж, таки снизил посещаемость кинотеатров.
Табачник также с улыбкой подметил, что языковые ограничения в XXI веке нелепы.
Это тот самый случай, когда мы можем смело согласиться с министром.

Сергей Ростовцев


Добавить комментарий