Новые пределы политкорректности.

"Маленькая колдунья" - персонаж.Я уже писал, как запретили у Марка Твена, запретили «Тома Сойера и Гекельбери Фина» за слова «нигер».
Я уже писал о том, как в Израиле запретили чеховский рассказ «Смерть чиновника» за слово «чинвник».
И как в США решили запретить чтение конституции США и чтение иудейской Торы и христианского ветхого завета, за не упоминание мусульман, я тоже писал.
Но теперь решили не запрещать а отредактировать.
У Марка Твена, Том Сойер станет афроамериканцем, мир сотворит Аллах и выгонит Адама из Джанны за то, что он, кроме Евы и своего гарема, он из гарема самого Аллаха, одну гурию, красавицу, родившуюся в год змеи, увел и Аллаху пришлось в наказание обрубить ей руки и ноги, и устроить перемену пола. Ну что бы ей не только ползать на чреве, но и все время цепляться.
Вот и немецкое книжное издательство Thienemann решило переиздавая книгу детского писателя Отфрида Пройслера «Маленькая колдунья», удалить из текста слова «негр» и «негритенок».
Чем будут заменены эти не цензурные «выражения», еще не сообщили. Видимо это заменят на какое-то животное: слон и слоненок, кабель и кабеленок, обизян и обезьянонок, а может еще как.

Как заявил представитель Thienemann, издатели сочли, что книга должна быть адаптирована под языковые и политические перемены.
Напомним, повесть «Маленькая колдунья» («Die kleine Hexe») была написана в 1957 году и переведена на пару сотен языков, в том числе и на русский.
Надеюсь российские издательства, за дующими на холодное потомками «высшей расы», не последуют.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.


один × = 1